第109章 第109节 (3/4)
拥有写作能力,不止是可以成为作家,你们可以成为剧本家,成为导演,成为优秀的新闻记者。
当然也不一定从事文学工作,但不管从事哪个行业,写作能力都能派上用场。
我们日语当中最多的是汉字,日语里也有非常非常多的成语、俗语,这些大家在口语方面不怎么用。
但它们在写作方面很有用。
而想要真正掌握它们,不能光靠翻译,我们得认真学习h,真正理解其中的意思。”
在日本,国语其实分为三大类。
现代日语、古代日语、古h。
第一个没什么好说的,第二个把它理解文日语版本的文言文即刻。
华国的文言文,懂的都懂,难得亚比。
而日本人当年学会了文言文,自己搞了一套规则,搞得是后来者想要学这个,头都是大的。
饶是原田弘树,汉语和日语都会的情况下,去学古代日语,也得够呛。
那玩意等于全新的体系,不是凡人可以学会的。
第三个古h在国语课里,有举重若轻的地位。
成语、俗语,还有诗歌等。
在日本古h自然不可能全是汉字,它是将汉字保留一部分,另一部分换日本读音或相当的日语词,语序也倒掉。
这种读写方式,怎么说很像前世华国人学英语,把发音用中文代替。
比方说【三】 Thank。
又或者日语,真的吗?【红豆泥】。
日本古h大致是这类感觉。
这些天的努力初显成果,对于青年来说,他两种语言都会。
加上过目不忘,将古h的资料翻了一个遍。
现在的他可谓是将两种语言全部都揉合在了一起。
日语本身就是汉字的演变,可以这么说。
当年日本年轻一代贵族与和尚冒险渡海去大唐长安读书,学成后他们将很多汉字带回日本,如今日语汉字读音大部分基于唐代长安时期的发音。
可以说就是兄弟姐妹关系。
原田弘树利用自己独天得厚的优势,将东大国语课本里的古h,以非常通俗易懂的方式讲解出来。
并且还配有动画片。
讲解过程中,部分学生已经发现了青年会汉语的事实。
不少人很惊诧,因为汉语在们看来是很难学的东西。
古h带点汉字就已经够头疼的了,更何况全篇都是汉字的文章?
不少人低下头翻阅着白夜行,们再一次翻到那些有古h的地方,发现契合的十分巧妙。
能这么熟练运用古h的作家,原田弘树不是头一个,但他绝对是运用最出彩的之一。
要知道随着社会的高速发展,外来词汇增加,片假名越来越多,汉字在逐渐减少。
不少年轻人其实并不怎么喜欢学习汉字。
谁不喜欢用轻巧一点的词汇呢?