第125章 第125节 (4/4)
就拿称呼来举例,我可以用多种代表。
爷、娘、针、本宫、贫僧、小生等等。
不同的身份,不同的年龄,自称自己的称呼也是百变。
而其它语言根本做不到这样的百花齐放百家争鸣。
因此可以说原田弘树是塞翁失马焉知非福,他被米仓家族驱赶,各大出版社相继拒绝他,使得他回到了自己的故乡。
以汉文创作出了自己的第二部长篇小说《古代》。
如果他是用日文写出来,再由其人润色翻译,那味道差的不是一个档次。
翻译语言不是一件简单的事情,翻译一本书更加是,如果没有对两种语言深入的了解,是很难翻译出接地气的文章。
前世日本的轻小说,被称为翻译腔文体就是这个原因,一些字幕组的水平有限,时间精力也不允许。
所以翻译出来的文稿往往差强人意。
话说回来,当原田弘树来到自家家乡出版社的时候,被一位年迈的老爷子接待了。
老人叫宋承恩,对方让青年称呼他为宋爷爷就可以了。
“嗯,这是非常的不错啊,我还是第一次见到这么高水平的长篇小说。”