第152章 第152节 (3/4)
结果没骑出去几步路,整个格林希尔镇的闲人,也都闻风而动,一起跟着过来看热闹。
——在格林希尔镇这样人迹罕至的乡下地方,连手机信号都是时有时无,生活自然是非常之无聊。
难得有一群外国姑娘造访,据说还有可能要在这里定居,凡是没啥事儿的人,自然都要来看看稀奇。
说来也是可怜,作为地广人稀的美国乡村地区,整个格林希尔镇的常住人口,居然只有一百多人的样子,得要到每年的农忙时期,招募来大批短期雇工的时候,镇上人口才会短暂地增长到二百以上。
如今农忙时节已经结束,结清了薪水的临时工,都从格林希尔镇离开了。再加上肆虐至今的“科罗娜”疫情,在格林希尔镇已经夺取了二十多条人命,还有一些病人迄今依旧气虚体弱,卧病不起。
所以,即使眼下全镇倾巢出动来看热闹,总共也就是四十多个人,还赶不上某些学校的一个班……
这些乡下人不分男女老少,各个都穿着红格子或蓝格子的衬衣,然后是牛仔帽和牛仔裤。
而跟着秋山惠过来的日本巫女们,也卸下厚重的红白巫女服,戴上裹着薄纱的遮阳帽,换上了清凉的系带露肩连衣裙和凉鞋……看着倒是跟盛夏时节的乡野环境很相衬,仿佛是出来郊游一般。
可尽管如此,只要一离开空调的恩泽,她们还是很快就大汗淋漓,连衣裙湿透得仿佛能拧出水来。
没办法,在耀眼而炽热的盛夏骄阳之下,地面的气息简直就跟火炉一样。
就这样,带着并不浩浩荡荡的一群人,秋山惠在格林希尔镇到处转了几圈。
只见处处河川纵横,湖泽遍布,水中除了芦苇,还长着高大的落羽杉和其它树木,形成许多茂密的湿地丛林。那些活着的大树、死掉的大树,还有缠结的灌木和藤蔓,彼此纵横交错,宛如绿色的迷宫。
——跟很多人想象的不一样,从表面上看,沼泽地往往并非连绵的泥潭,而是郁郁葱葱的森林和绿意盎然的草地,只有你亲自踩上去,才会体验到其中的差异:所以长征时才叫“过草地”而非“过沼泽”。
但这里终究已经是文明之地,所以还有大片整齐的水稻田,散布在密林和泥沼之间。
水鸟在稻田间徘徊,青蛙在水塘中聒噪,让在场的日本巫女们,都忍不住联想起了故乡的农村风景。
但是,秋山惠却是越看越皱眉头,最后忍不住对某位地头蛇小姐发出质问。
“……德洛丽丝,这儿是叫格林希尔镇对吧?绿色(green)我已经看到了,可是山(hill)又在哪里?”
——就像中国随处可见“中山路”,日本遍地都是“松山城”一样。
“格林希尔”这个地名,在美国也是泛滥成灾。
根据不完全统计,整个美国有五十多座格林希尔镇(市),平均下来每个州都能分到一个还不止。
那么,“格林希尔”这个词究竟是什么意思呢?
很简单。
——“green hill”意译过来就是“绿山”,格林希尔镇自然就是绿山镇。
当然,文艺一点儿的话,也可以翻译成“青丘”。
所以,狐神大人一听说德洛丽丝老家的地名,就很感兴趣——因为狐仙的故乡就是【青丘国】。
换而言之,来到美洲的狐仙,若是能居住在某个格林希尔镇,也可以借此抒发对消逝故乡的怀念。
可问题是,如今的秋山惠,却发现自己上当受骗了。
——这地方的绿化确实很好,但哪儿有什么山啊?
第241章、鬼斧神工
德洛丽丝·福克斯的家乡格林希尔镇,位于路易斯安那州西南沿海的沼泽湿地之中。
虽然地名里有个“希尔(hill)”,但根据秋山惠的亲眼观察,却是平坦得仿佛一张大饼……
嗯,已经不止是平坦好像一张大饼,而是深深地凹陷下去,仿佛泡在水里的“汤饼”了!
这让原本还兴致勃勃地想要“在北美重建青丘国”的玉藻前/稻荷神/妲己娘娘,不由得大为扫兴。
所以,问题就来了——绿是够绿了,但山在哪儿?
“……山?那边就是【绿山】啊!”