首页 > 同人美文 > 我给小破球上强度 > 第172章 第172节

第172章 第172节 (1/4)

目录

Flaps:襟翼

Fly-by-wire:电传操作

HUD:平视显示器

Punch out:弹射的俗称

Pop-up:跃升

Rookie:新手

Lock on:锁定

Roger:收到,是Negative

Smoke in the air:来袭导弹

Slick(指飞机):没有挂可减小机动性,增加雷达反射截面的外部装备

Stall:机翼上表面的气流分离

Strip:脱离编队

Death dot:瞄准具准心

Chaff:迷惑导弹的金属条Flare热追踪干扰弹

Tally-ho!:发现目标No joy未发现敌目标

Turbulence:飞机达到最大速度或遇到大风时发生的颤动

Yaw:固有不稳定状态

Waterline:地平仪的地平线

Weapons free:自由猎杀

Weapons hold:火力管制

Steerpoint:预设航行指示点

Shack:命中目标的内部叫法

Bitchin’ Betty:飞行员咒骂机载(女声发音)计算机的话

Bogey:未判定身份的飞机

KIA:被击落

KIT:被判击落

Bingo(fuel):原意是指猜对游戏中的答案。这里的意思是仅够返回基地的燃料,其他都已经用尽的状态。

Bogey:原指妖怪或可怕的人,这里指在发现敌机到来之前的身份不明的飞机,而他们往往比敌机还可怕。

Boola-Boola:这是一首耶鲁大学橄榄球队的加油歌曲,现在暗指遥控无人驾驶飞机被击中坠毁时的无线电信号。

Chick:原意是“刚孵出的小鸡”,这是美军对友军飞机的一种善意讽刺

Cold Nose:“冷鼻头”,比较有意思的词。指雷达停止的状态。雷达不工作,机鼻当然要冷了啊。

Buzzer:蜂鸣器,这里的意思是电子通信干扰。

Clean:干净的。指战机没有被雷达探测到的“洁净”状态。

Dogfight:空中近距离格斗。是一个让每一位热爱空战游戏的人热血沸腾的词。

Eyeball:眼球。用来形容那些十分娇气的光学传感组件最合适不过了。

目录
返回顶部