首页 > 同人美文 > 是,日本首相 > 第965章 第965节

第965章 第965节 (3/4)

目录

这里其实什么人都有,就像近几年涌入了许多亚裔,又跑了很多白人。

现在,奥林匹娅认为,应当在澳大利亚与新西兰的公共课程里,直接将英文教育改成中英文双语教育。把汉字和英文字母放在一起教授给孩子。

名义上,自然是让占澳洲人口大头的白人,与占小头的华人和原住民能实现文化和解。

她认为:

“只要澳大利亚人和新西兰人以后都融入以中国日本和韩国为核心的东亚文化圈,澳新居民看得懂汉字,却看不太懂美国的文章时,这场变革就改得差不多了。”

反正不能让英国和美国再挖墙脚。

同样的道理,韩国现在开始推行‘汉谚混写’,推广力度非常凶猛,甚至连许多政府单位、报纸都急匆匆的完成了主要内容40%为汉字的要求,搞得韩国普通人竟然看不懂自己国家的公文和电视广播,用翻译软件查询政府和报纸都在说什么。

之所以如此猛烈的推动文字变化,就是为了证明,韩国与朝鲜已经是截然不同的两个国家、两个民族、两个世界,从此一刀两断。为了让这种变革来得更决绝,赵具焕政府采取了直接保证双方看不懂对方语言的办法。

韩国这边要换成汉谚混写,推动汉字归来;朝鲜那边还是纯彦文,有大量中国与苏联借词拼写。

如此一来,韩语朝鲜看不懂,朝鲜语韩国也看不懂。制造出了人为的巴别塔。

从此大家分家,你走你的阳关道,我过我的独木桥。

当包厢里,李星河与奥林匹娅就文字内容讨论的时候,会议现场也开始就详细词汇开始争论。

一个教授说:

“像‘躺平’这样的词汇,不加修改的就把汉字引入到了日语、韩语当中。但这是好的,因为我们都识汉字,看一眼就知道它想表达什么意思。但是诸如‘yyds’这种不知所云的网络梗词,有更本土化的说法,就不用去改了。”

另一个则认为应该适度保留一部分的外来音译词:

“比如说卡布奇诺咖啡,它一定要改名叫秃头和尚咖啡吗?有人说就应该这么改,有人说还是不改比较好。”

因为卡布奇诺的命名来自于意大利的基督修士会卡布遣会,他们穿着红棕色的外袍与小兜帽,当脱下帽子漏出秃顶的时候,就呈现出一片红棕大光头的特点,与卡布奇诺咖啡的外观近似。你林我有有咏空你林在在没呢......

修士,就是和尚。所以卡布奇诺的本意,就是意大利的秃头和尚。

“为什么有人觉得卡布奇诺就好听,秃头和尚就不行?这不是一个东西吗?自然是因为它不太文雅,那我们可以稍微改得雅一点嘛。比如一点云、晚霞弄日什么的。”

下面一群人哄笑,起哄道:

“人家要的是欧洲风味,是意大利风格。你这一改变成喝茶了。”

被驳斥的教授气呼呼的,于是干脆开始砸锅:

“那就按照历史上的叫法,叫它黑鬼黑酒好了!这个是明确记载在清代中文资料里的。黑鬼黑酒!”

如此掀桌子,自然引来澳洲人的不满,骂谁黑鬼呢?

虽然这个词原本是指阿拉伯商人,于是他们就吵闹起来。

夏洛特抱住李星河的胳膊吐槽:

“好无聊啊,看他们吵架。”

李星河捏捏夏洛特的小鼻子:

“是你要来看的,可不是我说的哦。”

夏洛特吐吐舌头,其实是因为刚生下孩子,身体激素还在混乱中,被小孩给烦到了。

话题进展到文字的时候,来自澳洲的教授们提出了一份‘汉英混写’的神奇方案。

这就是奥林匹娅在幕后资助支持的文字项目。

在屏幕上,固有词向汉字偏转,更多口语保留英语特色的新混写方案引起了大家的大讨论。

“这叫什么?汉英拼写?”

“土澳的英文水平,那就是乡村赶大集啊,土的不能再土了。学一下中文,学点汉字,也是一种文化水平的提升嘛。”

目录
返回顶部