首页 > 同人美文 > 游戏王:什么叫娱乐决斗啊? > 第543章 第543节

第543章 第543节 (2/3)

目录

献祭召唤(上级召唤)、融合召唤、仪式召唤...

都很好理解。

同调召唤嘛,稍微思考一下,也能有个模糊的认知。

而到了第四世代:

XYZ?!!

这尼玛到底是个什么玩意?

无论你怎么搜肠刮肚,你也很难找出对应的汉字词语。

但是翻译,还是得进行的。

因为国内的游戏王有两个不同的翻译团队,一个是NW,另一个是CNOCG。

这两个团队在翻译的方式上各有侧重,因此就经常产生翻译上的矛盾。

在“XYZ”这个翻译上,一个团队翻译为“超量”,这个叫法最为常见。

早期曾经K社曾经授权发售过正版的繁体中文卡,繁体使用的叫法也是“超量”。

这个翻译,个人猜测可能是来自Zexal动画里的读音:

“诶西日”——读音很接近“excess”(不要问我为什么霓虹人的发音跟欧美完全不一样)。

“excess”,意思是“超过的、过量的、过度的”。

因此,在“信达雅”的翻译原则上,绕了一个圈,将【XYZ】翻译为“超量”。

算是比较靠谱。

另一个团队翻译为“多维”。

但是,“多维”这个翻译又是怎么来的?

作者绞尽脑汁,也想不出这个翻译的来源。

算了,也没必要去深究。

因为这个叫法根本没多少人用,只是徒增混乱而已。

在混乱了很多年之后,官方终于给出了自己的叫法:

劳资不翻译了!

就给我叫XYZ!!

但是...

只有在一些必须严谨地按照官方规则来使用的场合,才会老老实实地使用【XYZ】这个叫法。

在日常的游玩中,大家口头上(包括作者本人),喊的还是最深入人心的“超量”。

而终于,到了官方推出简体中文正版卡的时代。

无论如何,官方也必须给出一个中文的翻译。

最终,兜兜转转,还是敲定了大家最耳熟能详的“超量”。

你现在能够买到的简体中文正版卡、以及游戏王DL的国服上面,写的都是“超量”。

至此,这个翻译,就盖棺定论。

本文中使用的,仍然是【超量召唤】/【超量怪兽】。

...

目录
返回顶部