首页 > 同人美文 > 美利坚战略忽悠局 > 第95章 第95节

第95章 第95节 (4/4)

目录

就凭三十万大军狂轰滥炸鏖战数月,却依旧拿不下一个县大小的加沙城。反而天天被哈马斯勇士花式表演反坦克体操的德行,可见堕落之后的以色列军队战斗力,顶多也就跟南越军阀处在同一个档次。

所以,对于这些反动政权的余孽,菲里并没有什么鄙视的意思,还反过来劝慰他的哥哥:“伯纳德,这些都已经是过去的事情了,再翻旧账也没意思。至少这些华丽的宫殿宅邸,都被留在了美国的土地上,以后最终会属于谁,都还难说得很呢!至于现在么……”

他抬头看看庄园的招牌,说了个冷笑话,“害虫就该住在蝗虫谷里,不是吗?”

——

跟前国府财长孔祥熙的见面过程,给菲里的感觉实在是颇为失望。

在被赶出大陆十多年后,这个昔日的巨贪权奸早已意气消沉,出现在菲里眼前的,只是一个疲惫而憔悴的糟老头子,完全没有一点儿电影里那种反派大坏蛋的风范,实在是「望之不似魔头」。

而跟他的交流也很费力——即使已经来美国这么多年了,孔祥熙本人的英语依然很差,交谈得靠翻译。

但他雇佣的那位翻译,似乎水平也不怎么样,翻译得前言不搭后语,让伯纳德听得一头雾水。

作为穿越者的菲里,想要试着直接听他本人说的「国语」,结果反而越听越糊涂。

嗯,相对于佶屈聱牙的闽南方言和广东话,山西土话终究是更加近似于普通话。所以,孔祥熙嘴里夹杂着若干江南吴语的山西太谷县方言,他还是基本能够听得懂的。

但问题是,听得懂不等于能理解。

旧社会的中国上流人士,普遍喜欢拿腔作势,旁敲侧击,说话犹如打哑谜,光是一个人的名字,就有表字,笔名,自号等等多种称呼,还要在不同场合分别使用不同的名号,让听的人极尽猜谜之能事。

虽然欧美也有类似的隐喻说法,但旧中国的隐喻套路,跟欧美的隐喻讽刺手法,完全就是两码事。

不同赛道上的东西,即使是此中高手,也会听得一脸迷糊啊。

所以,孔祥熙的话,对于菲里而言就是「每个字我都听得懂。但连在一起就不知是什么意思了」。

目录
返回顶部