第9章 第9节 (1/4)
型月世界的圣杯战争,具体代表着什么呢?
从表现形式上来看,这是七个御主和七个Servant之间,为了一己私愿而互相厮杀到最后一人的魔术仪式。据说最后胜出的一组御主和Servant,可以获得名为“圣杯”的万能许愿机……虽然这场竞赛根本不公正,作为主办方“御三家”的远坂家、间桐家和爱因兹贝伦家都留了作弊的后手,而且从第一次冬木市圣杯战争启动到最后的“大圣杯解体”,历次圣杯战争貌似连一次都没有成功过。
事实上,冬木市圣杯战争若是成功的话,反倒是会给许愿者和整个型月世界带来巨大的灾难。
然而,对于某个奇幻世界的土著居民来说,这个神圣而残酷的仪式,却有着另一副颇为诡异的印象。
“……剑士(Saber)、枪兵(lancer)、弓箭手(archer)、骑士(rider)、魔法师(caster)、暗杀者(assassin)、还有狂战士(berserker),七个冒险者(英灵)外加七个土著向导(御主)的大乱斗么?”
金龙公主凯瑟琳如此嘀咕着吐槽说,“……真是想不到啊!人家有生以来参加的第一次异位面冒险,内容竟然是跟队友自相残杀?这感觉可真是够别扭的。唉,算了,姑且就当是一场实战演习吧!”
说到这里,她转过头来,“……剩下六个名额呢?这一次跟着我前往那个异位面都有谁?”
“……啊哈,身为冒险者公会的会长,这第一次的跨位面冒险,我肯定是有义务要参加的……”
银龙小姐露露缇雅打了个哈欠,懒洋洋地答道,“……而我的魔宠自然也会跟我去异位面的……”
她一边如此说着,一边伸出龙爪,把菲里提了起来,凑到眼前,“……我说得没错吧?菲里?!”
——面对自家女主人的龙眼一瞪,身为区区宠物的菲里,自然只能是赶紧点头如捣蒜。
“……我就不去了!毕竟我们这边的传送魔法阵,也得有一位魔法师负责观察、记录和操作才行。”
龙之贤者海伦娜语调从容地说道,“……目前除了露露缇雅之外,就只有我能掌握这种魔法阵。”
“……唉,像这样富有历史意义的伟大冒险,我其实也是很想参加的啦!光是坐在这里窥视着异位面的战斗场面,我就感觉身上的冒险之血快要沸腾了!但是,如今梦梦殿下只有我一个代行者……”
半神金龙哈拉尔德无奈地叹了口气,“……我得要替吾主随时监管这个梦境国度,暂时走不开啊!”
就这样,七个“外援英灵”的名额只凑齐了三个,剩下还有四个缺额,需要想办法招募志愿者。
杂谈:戏说“狸猫”
在看《哆啦A梦》这部国民级老动漫的时候,我们就会发现里面多次提到过“狸猫”这东西。比如什么哆啦A梦像狸猫,野比大雄像狸猫,野比和哆啦A梦变成了狸猫等等。其中最让人印象深刻的,莫过于哆啦A梦非常讨厌被别人误认为是狸猫,经常为此而生气。
——当时笔者曾经觉得很奇怪,毕竟听起来狸猫也是猫,有什么好生气的呢?
后来过了很久才知道,原来上述语境中的“狸猫”,还真的不是猫……
再接下来,在《平成狸合战(百变狸猫)》和《有顶天家族》里,喜欢恶作剧的狸猫妖怪们,更是作为主角出现,充满了活泼、可爱、欢乐的逗比气息。
但奇怪的是,如果查一下汉语辞典或者百度百科,我们就会看到另外一种完全不同的“狸猫”——某种花纹像豹子的漂亮山猫。这显然与《哆啦A梦》里的狸猫不是一种东西。
这个“狸猫”……似乎无论怎么看,都跟日本动漫里的“狸猫”对不上号啊?
现代汉语里的“狸猫”是这样一种豹猫,但古代汉语里的“狸猫”,似乎又有另外的含义,比如著名京剧《狸猫换太子》里面的“狸猫”,明显就是一只中国狸花猫。
“狸猫”这个概念,之所以会出现这样混乱的状况,首先是日本汉字和中国汉字的同字不同义。其次是翻译者的自行创造加工。最后则是在中国汉语里的“狸”和“猫”的含义,曾经随着时代变迁而多次发生更改,如果不考虑年代的话,本来就处于混乱状态之中。
首先,日本汉字和中国汉字同字不同义,是一件很普遍的事情。众所周知,汉字最早是由中国传入日本的,但是当时并没有【识字图片】这样的玩意儿,只能由渡海归来的僧人或留学生连说带比划一通翻译,把汉字和日语口语中的词对应上,来教导那些没出国的人。
然而,那年头的日本人原本就刚刚脱离蒙昧,知识面相当有限。大和朝廷派出的遣唐使又是漂洋过海到大唐来搞学术访问,不可能见到什么东西都抓个实物带在身上,很多字词尤其是生僻名词的含义,只能靠笔录或口头描述。而日本是岛国,自然环境和动植物特产跟中国大陆差异很大。偏偏那些日本遣唐使和留学僧也只是文人,不是专业的博物学家,翻译起来没有那么严谨,遇到对不上或者记录含糊的名词,基本上就会自我发挥,随便瞎蒙,马马虎虎差不多就行了,甚至自己胡乱编造一个词出来。于是难免会张冠李戴、驴唇不对马嘴。
比如在《日本人の知らない日本》中就提到过这样一个故事,“”这个字本来在唐朝的时候是指鲟鱼,传到日本后就变成了金枪鱼了。为什么会这样呢?因为当时到中原留学的日本遣唐使,在笔记上对“”的描述,就是又大又贵重的一种鱼(鲟鱼)。而且就连这个定义,这些日本遣唐使也是找唐朝人打听出来的,并没见过“”(鲟鱼)的实物,甚至连“”到底是海鱼还是淡水鱼都没搞清楚。结果这票人回来翻译的时候,对着笔记琢磨了一下,一拍大腿:又大又贵重的鱼,这不就是マグロ(金枪鱼)么!于是就这么定下来了。
更要命的是,后来随着中日之间的文化交流,尤其是“黑刺身”等日本料理走上中国沿海市民的宴席之后,就有人困惑地发现,我国古籍里的“”(鲟鱼)跟日本料理里的“”(金枪鱼),似乎是对不上了——唐朝的金枪鱼是怎么从太平洋跑到长江里来的?
类似的例子还有很多,比如“先生”在中国是成年男子的尊称,而日本保留了其古意,是指老师。日语里的“野菜”泛指所有蔬菜,而汉语的野菜就是真正的野菜。还有日语的“大根”其实是指萝卜……而日本动漫里的“狸猫”自然也跟中国不同。但是人们在翻译日本文字时,可能由于对相关知识不了解,往往会把日本汉字直接拿过来当中国汉字用。
其次,实际上,在日语之中,根本就没有“狸猫”这么个玩意儿,如果仔细看漫画的话,就会发现,在《哆啦A梦》的日语原文之中,只有一个【狸】字而已。
之所以多了个“猫”,完全是《哆啦A梦》最初的翻译者为了读起来好听,把“狸”翻译成了狸猫,同时把漫画名《哆啦A梦》翻译成了《机器猫》,把主角野比のび太 翻译成了野比大雄——其实应该翻译成野比太或者野比伸太才对。此外还有翻译成野比康夫的。
虽然这些翻译实在是很糟糕,既不科学也不严谨,但是因为先入为主的关系,我们这些后人也只能捏着鼻子将就着沿用。更要命的是,由于《哆啦A梦》在华语圈里的影响力实在太大,结果之后那些日本动漫和影视剧里的“狸”,也只好继续将错就错,翻译成狸猫了。
最后,关于“狸猫”的含义,在中国的古代和现代,本来也是有过多次变化的。一开始的时候,“猫”在古汉语里专指山猫,家猫则称为“狸”、“阿狸”或“狸奴”——比如唐朝李商隐的诗里就写过“鸳鸯瓦上狸奴睡”,而陆游写的一系列“猫奴诗”之中,更是将自家爱猫全部呼为“狸奴”。到了宋朝之后,两者渐渐混淆,狸猫就成了“狸花猫”的简称。
而现代汉语里所说的狸猫,学名豹猫,又称山猫、野狸子。在动物分类中也属于猫科。
- 你个妖怪还想去西游?连载
- 综漫:只有女主看得见的日常连载
- 现在退群还来得及吗连载
- 约拍COSER,系统怎么当真了连载
- 崩坏,但是原神启动连载
- 综漫:从日常开始种神树!连载
- 太后,请自重啊!GL完本
- 漂亮炮灰甩了竹马老公后完本
- 宝可梦从伽勒尔开始连载
- 魅魔星姐,但是原神连载
- 综漫:从天才麻将少女开始搞钱完本
- 天幕:1932剧透未来连载
- 我刀了主角后,选择读档重开完本
- 到底谁才是超能力者完本
- 综武:融合焚寂煞气,剑侍李寒衣连载