首页 > 同人美文 > 没人比我更懂当反派(全本) > 第779章 第779节

第779章 第779节 (2/3)

目录

自傲的少女,暗骂了几句不争气的自己,豁然起身,为自己打气。

但由于动作幅度过大,一副装在衣兜里的黑框眼镜,从口袋里滑落,掉在了地上。

啧,姐姐的眼镜,居然忘了把这个转交给她!

苍崎青子望着地上的黑框眼镜,一拍脑门,有些懊恼。

但由于发生了太多的事情,姐妹双方现在都需要点时间冷静,无奈之下,苍崎青子只好先弯腰捡起这副眼镜,暂且保管,准备日后关系缓和,再物归原主。

不过,在指掌触及那副眼镜的刹那,一股莫名的灼热和律动,传入青子的手心。

少女微微一愣,翻转镜框,细细观察之下,不由在两侧的镜架上看到了几枚米粒大小的卢恩符文。

这些有序排列的铭刻,以【?】为基点,忽明忽暗地律动闪烁,似乎向不知名的远处,传递着某种消息。

而刚接触到魔术的苍崎青子并不知道,【?】在卢恩文字中,实际上有“语音”、“交流”、“传递知识”的含义和功能。

与此同时,商店街某处昏暗的巷道中,一袭黑色风衣,脑后扎着橙红色单马尾的高挑身影,垂下贴近耳畔的指掌,入神地看向手中明暗闪烁的符石,上扬的唇角漾起一丝明媚的笑容。

“阿嚏!”

而此刻,教堂广场前的萨麦尔,不知为何,身上一阵恶寒,重重打了个喷嚏。

奇怪,谁又在念叨我,怎么总有种不详的预感?

古蛇揉了揉发痒的鼻头,暗自嘀咕。

等等,谜题,对,谜题!

片刻,有些跑神的萨麦尔一拍额头,收束心绪,垂眼看向手中那张皱巴巴的纸条。

上面是一行很清秀的日文字——“月が绮丽ですね”,末尾是要求转译出这句话的意思。

萨麦尔愣了愣,目光惊诧。

因为答案太简单了,只有稍微有点日本文学常识的人,都能得出结果。

这是出自日本翻译界的一个趣闻。

传说,日本的国民大作家夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,翻译的结果五花八门,基本都是直译。

夏目漱石并不满意,事后告诉学生,依照日本人的性格,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(即,月色真美)就足够了。

所以,这个浅显到蹩脚的谜题,答案显而易见。

果然,萨麦尔在纸条的背面,看到了写下的一行英文——“I love you”。

看到答案的瞬间,萨麦尔不由血压升高,脸色黑如锅底。

干,这已经不是暗示,而是明撩了!他那段时间忙着焦头烂额,什么时候给青子出过这种无聊的谜题?

哪个鳖孙陷害我?!

等等!青子认为是“我”给的?

想到此处,萨麦尔脑内顿时浮现出苍崎青子在路上依偎于他怀中的那份亲近与依恋;以及久远寺宅门前,忽然出现,又忽然消失的“苍崎橙子”;再加上某人刚见到他时的反应,和那家伙标志性的天赋技能……

一瞬间,古蛇脑内电光石火交织,不由想通了其中的关窍。

“呼,总算忙完了,唯架那臭丫头真是的,非要拉着我给教堂打扫,教堂又不给钱,这么积极有什么用?啧,我骨头都快累散架了,不行,我要咖啡!我要啤酒!回去说什么也要好好犒劳一下自己!”

正在此时,某个被抓壮丁的白工,总算逃脱亲妹妹的魔掌,优哉游哉地从萨麦尔面前走过。

“啪!”

刹那,伴随着清脆的声响,一只修长的指掌,搭在了周濑律架的肩膀上,另一只手夹着张皱巴巴对的纸条,也随之递到了她的眼前,耳畔的低语,十分友好地提醒。

“你东西掉了吧?”

目录
返回顶部