首页 > 同人美文 > 果然我的青春恋爱喜剧搞错了/我的青春恋爱物语果然有问题 > 第63章 第63节

第63章 第63节 (3/4)

目录

其实雪之下也有可爱的地方嘛,本来以为她比我想像的还冷酷。

她注意到我略带微笑的表情,有点害羞地别过头,脸颊微微染上红晕。

「……布偶感觉不太适合我,还是跟由比滨同学或户冢同学比较配。」

「前者不做评论,后者我同意。」

户冢跟布偶简直是绝配,有如红豆面包配上牛奶。

「不过,你喜欢布偶这点让我满惊讶的。」

我率直地说出内心的感想。雪之下并没有生气,只是不停抚摸那只布偶。

「……我只喜欢猫熊强尼,对其他的布偶没有兴趣。」

她动动猫熊的双手,那双利爪跟着响起可怕的咯吱声。

如果不考虑那个声音,造型上的确相当可爱。

「我一直有搜集布偶这些东西的习惯,不过这类奖品跟市面上的商品不同,只能透过夹娃娃机取得,这点一直让我很头痛。虽然曾想过在网路拍卖上购买,但是网拍商品的状况无法保证良好,卖家提供的图片也可能经过加工,所以始终无法下定决心……」

这、这些理由一点都不可爱……

我不禁叹一口气。

「不过,你真的很喜欢猫熊强尼耶。」

今天目睹雪之下对猫熊强尼执着的一面,让我脱口说出这句话。雪之下听了,目光忽然望向远方。

「……没错,那是我小时候的礼物。」

「布偶吗?」

「不,是原作的原文书。」

「咦?这东西有原作啊?」

我在惊讶之余,忍不住开口问道。不过,这是一个错误的决定。

下一秒,雪之下仿佛着魔似的,滔滔不绝地说道:

「猫熊强尼的原作书名为《Hello,》,改名前叫做《Panda's Garden》。据说这本书的起源,是美国的生物学家兰德·麦金塔先生为了研究猫熊,举家迁去中国后,为不适应新环境的儿子所写的故事。」

「……雪基百科启动了。」

我带着半厌烦的语气开玩笑打断她,雪之下仍毫不在意地说下去。

「得士尼版重新设计的角色个性更加鲜明、名气更响亮,不过原作的设定也很出色。里面不但包含东西洋文化的隐喻,还融合成一个架构完整的故事,技法实在非常高明。最重要的是,故事中随处可见父亲对孩子的爱,以及传达给他的讯息。」

「咦?是那样的故事吗?我以为它只是一天到晚嚷嚷『我要吃竹子~我要吃好多好多竹子~』,吃完竹子还会打起醉拳的角色。」

「……得士尼的版本的确很强调那一面,所以我没办法说什么。不过,那个设定在原作中只算是一点皮毛,你只要看过一次便能了解。翻译版本也很不错,但我还是推荐原文版。」

雪之下好像真的很乐在其中。

我可以体会这种感觉,聊起自己喜欢的东西便会像这样子。我在国中时代,曾跟同学谈了整整三十分钟自己喜欢的漫画,结果我们本来即将成为朋友,最后却被他疏远。听到对方说「比企谷平常不太说话,只有聊到漫画时才说个不停,感觉有点……」时,我实在有点想去死算了。

不过,我认为畅谈自己喜欢的东西是一件好事,即使喜欢的东西不流行、不受大众欢迎。

我从来不会考虑该选择自己喜欢的东西,还是跟对自己没什么好感的人交朋友。

只是,因为这样便要求我看原文书,我也很伤脑筋。如果是禁书,我可能还愿意看。

「不过,你从小就会英文啊?」

「怎么可能?我当然不会。可是,当时因为很想看懂,我还一边查字典一边看,感觉很像在玩拼图游戏,非常快乐。」

雪之下想起多年前的往事,眼神相当柔和。

目录
返回顶部