第81章 国际竞标的“云端”对决 (2/5)
“就像我们平时讨论一样。”凌曜说,声音平稳。
唐墨池转头看他,点了点头,眼神逐渐变得沉静而专注。
八点五十九分三十秒。
唐墨池移动鼠标,点击了邮箱里的会议链接。
屏幕跳转,出现一个视频会议室的界面。中央是七个分屏窗口,目前还黑着。下方有“静音”、“开启视频”、“共享屏幕”等按钮。右上角显示着参会者名单:凌曜、唐墨池,以及七个英文名字——评委团。
九点整。
七个分屏窗口同时亮起。
凌曜的呼吸微微一顿。
屏幕上出现了七张面孔,四男三女,年龄从四十岁到六十岁不等,肤色各异,穿着正式。他们身后的背景有的是简洁的办公室,有的是摆满艺术品的书房,有的则是纯色的虚拟背景。所有人的表情都严肃而专注,目光通过屏幕,直直地投射过来。
正中央的分屏里,是一位银灰色短发、戴着细框眼镜的女性,大约五十多岁,穿着深紫色的套装,气质干练。她面前的桌牌上写着:艾琳·莫里斯,艺术总监。
“Good morning, Mr. Ling, Mr. Tang.(早上好,凌先生,唐先生。)”艾琳·莫里斯开口,带着清晰的英式口音,语速不快,但每个词都咬得很准,“I am Irene Morris, chair of this reviewmittee. On behalf of the International Arts Foundation, I would like to thank you both for submitting the "Voices of Light: Global Resonance Project" proposal and for taking the time to participate in today's online defense.(我是艾琳·莫里斯,本次评审委员会的主席。我谨代表国际艺术基金会,感谢二位提交的《光影之声:全球共鸣计划》方案,也感谢你们今天拨冗参加这次在线答辩。)”
她的声音通过高质量的音响设备传出来,清晰而富有质感,在工作室里回荡。
“Good morning, Ms. Morris. Good morning, judges.(早上好,莫里斯女士。各位评委,早上好。)”唐墨池用流利的英语回应,他的声音平稳,带着恰到好处的尊重与自信,“I am Tang Mochi. This is my creative partner, Ling Yao. We are honored to have the opportunity to present our project to you in detail.(我是唐墨池。这位是我的创作伙伴,凌曜。我们很荣幸能有机会向各位详细阐述我们的项目。)”
凌曜对着镜头点了点头:“Hello everyone.(各位好。)”
简单的寒暄后,艾琳·莫里斯直接切入正题:“Then, let's get started. ording to the agenda, the first forty minutes will be your project presentation. Please.(那么,我们开始吧。按照议程,前四十分钟由你们进行项目陈述。请。)”
唐墨池点击了“共享屏幕”按钮。
笔记本电脑的桌面投影到了会议界面的中央。第一页PPT出现——深蓝色的背景上,是“光影之声:全球共鸣计划”的中英文标题,下方是一行小字:“一次关于边界、对话与回归的艺术远征”。
唐墨池调整了一下麦克风的位置,开始讲述。
他的英语非常流利,用词精准,语调起伏有致。他从项目的起源讲起——讲凌曜的极限摄影与他的音乐创作如何偶然交汇,讲“放逐”章节的诞生,讲他们在各自领域探索时共同感受到的那种“表达的渴望与孤独”。他没有堆砌华丽的辞藻,而是用平实而富有感染力的语言,勾勒出两个创作者如何从个人的艺术实践,逐渐走向一个更具公共性、更渴望对话的联合项目。
凌曜坐在他旁边,身体微微前倾,目光专注地看着屏幕,偶尔点头,表示认同。
当唐墨池讲到“共鸣计划”的内核创新点时,他切换了PPT。屏幕上出现了一张世界地图,上面标注了五个拟定的巡展城市:雷克雅未克、马拉喀什、京都、墨西哥城、开普敦。每个城市旁边都有简短的文本,说明其独特的文化背景和自然特征。
“The traditional global tour exhibition often involves transporting aplete set of artworks from one location to another, presenting audiences with 'unchanging art'.(传统的全球巡展,往往是将一套完整的作品从一个地方搬运到另一个地方,观众看到的是‘不变的艺术’。)”唐墨池的声音里多了一丝热忱,“What the 'Resonance Project' aims to achieve is to let art 'grow'. At each station, we won't merely display thepleted 'Voices of Light and Shadow' works, but will conduct two-to-three-week residency creations.(而‘共鸣计划’想要做的,是让艺术‘生长’。在每一个站点,我们不会仅仅展示已经完成的《光影之声》作品,而是会进行为期两到三周的驻地创作。)”
他顿了顿,让这个概念在评委们心中沉淀。
“During the residency, Ling Yao will immerse himself in the localmunity, using the camera to capture images that resonate with the city, the land, and its people—be it ancient rituals, contemporary street scenes, natural wonders, or fragments of ordinary daily life. As for me, I will collect local sounds—dialects, music, ambient noise, and human stories—and weave these elements into musicalpositions, creating a brand-new "resonance chapter" uniue to this location.(驻地期间,凌曜会深入当地,用镜头捕捉与这座城市、这片土地、这群人产生‘共鸣’的影像——可能是古老的仪式,可能是当代的街头,可能是自然奇观,也可能是普通人的日常生活片段。而我,会采集当地的声音——方言、音乐、环境音、人的故事——并将这些元素融入音乐创作,生成专属于这个站点的、全新的‘共鸣章节’。)”
屏幕上开始播放一段简短的动画演示:主展览区展示着《光影之声》的内核章节,而旁边则开辟出一个“共鸣实验室”,实时播放驻地创作的进程和成果。动画结束后,出现了几张设计草图,展示了展览空间如何将固定作品与动态创作并置,让观众既能体验完整的艺术叙事,又能见证艺术“正在发生”的过程。
“This means that(这意味着,)”唐墨池总结道,“Every exhibition tour is uniue. Art is no longer a one-way display, but transforms into a two-way dialogue with local culture and live audiences. What we bring is not answers, but an invitation—an invitation for every place to join this shared inuiry into the human condition with their own voices.(每一次巡展,都是独一无二的。艺术不再是单向的展示,而是变成了与当地文化、与现场观众的双向对话。我们带来的不是答案,而是一个邀请——邀请每一个地方,用它们自己的声音,加入这场关于人类处境的共同追问。)”
他的陈述结束了。
会议室里安静了几秒钟。
屏幕那端,评委们有的在低头记录,有的若有所思地看着镜头,有的则微微颔首。
艾琳·莫里斯擡起头:“A very clear explanation. Next, Mr. Ling will present the visual concept of the project and the sample footage of the "Exile" chapter.(非常清晰的阐述。那么接下来,请凌先生为我们展示项目的视觉构想,以及‘放逐’章节的样片。)”
凌曜坐直了身体。
唐墨池将屏幕共享权限移交给他。凌曜点开了一个视频文档。
他没有立刻播放,而是先开口。他的英语不如唐墨池那般优雅,但更直接,更有力量,带着一种长期在野外工作形成的、略带沙哑的质感。
“Before I start playing the sample film, I'd like to share a thought first.(在我开始播放样片之前,我想先分享一个想法。)”凌曜看着镜头,目光坦诚,“Many people ask me why I go to such dangerous places to film. Is it for the thrill For fame Or to capture images others can't(很多人问我,为什么要去那么危险的地方拍摄。是为了刺激?为了名声?还是为了拍出别人拍不到的画面?)”
他停顿了一下,仿佛在组织语言。