首页 > 同人美文 > [足球]那个为球队做0的小门将 > 第133章 finocchio!【加更】 我会很……

第133章 finocchio!【加更】 我会很…… (2/3)

目录

这张本场比赛第一张黄牌,终于给失控的场上对抗拉上了警戒线。

可火气一旦点燃,就难再熄灭。第29分钟,哲科禁区内的凌空抽射,被卡卢卢关键时刻用身体硬生生挡了回去,他摔到地上那一刻都有点懵,顾不上缓一缓,就扛着国际后卫的拦截赶紧爬起来回防,两人差点撞一起,又爆发了一次口角。

第42分钟,特奥回防时直接利落地飞铲了巴雷拉,他的鞋钉几乎踹到对手膝盖。特奥连比划带法式意大利语向主裁判解释,是对方太矮,要不然他也不至于会踢到对方膝盖的高度。

裁判不得不拦着恼羞成怒的巴雷拉,一边对特奥进行口头警告。

但这个裁判显然不是强势的掌控比赛那种类型的裁判,他的口头警告刚出口,哲科就在中场故意踢倒托纳利,米兰中场爬起来就要推人,被看到裁判跑过来的队友们死死拽住。

上半场最后的补时阶段,球员们的身上已经是汗水混着泥土和草屑,每一次拼抢都带着绝对不能怂的狠劲,宁肯□□一场也不能退让,主裁判紧缩眉头,德比的白热化让他担忧,中场休息的短暂时间能否让双方恢复冷静。

这是一场从开场就注定会充斥着肢体对抗、红黄牌与激烈争执的铁血对决。

此时加图索并不知道球员出场时短暂的小插曲,只以为是德比和双方一触即发的矛盾激发了球员们的斗志和血性,此时的他又气又急,他自然是自豪于自家球员的血性和英勇,但也着急他们在场上频繁发生冲突可能导致的后果。

至少现在在主场进行的米兰德比中,自家就率领了张黄牌。

在0-0的上半场结束后,球员回到更衣室,球员信道破了的围栏来不及替换,只有一个工作人员站在那里守着,原来那个男人已经被带走了。

中场休息时间的更衣室内,是沉闷的呼吸和蒸腾的战意,隔绝在室外的声音经过过滤削弱了分贝却丝毫没有减弱声音中的士气。

加图索在简易战术板上快速模拟着,然后果断擦掉辅助的箭头,扭头朝着队员们大喊:“阿夏,你换到右边路!多打内切,让他们后防爆掉!”

阿纳斯塔西颔首。

“吉鲁!热身到极限!下半场皮埃尔(卡卢卢)下场你上场,你就顶到中路,多横向拉扯空间,别让他们好过!多用你的身体,对抗上我们一点不怕!看情况回撤做影锋增加中场组织点,随时保证攻防转换!”

吉鲁站 了起来,他脱掉了外套。

“桑德罗,下半场你需要覆盖攻防,怎么样,体力没问题吧?”

得到托纳利肯定的回答后,加图索点头:“接下来就彻底发挥出你精准的短传吧!”

“特奥!对你我没什么说的,发挥你最擅长的,你懂我的意思!”

特奥笑了,他猛地拍拍自己的左胸。

“莱奥,你和特奥的左边路,我相信你们的配合绝对没问题!”

“蒂米,还有你!你的压力可不小,接下来加大范围指挥,获得球权后多长传,我们必须从你开始就发动快速反击!”

等加图索滔滔不绝把下半场所有上场球员说了个遍,他才逐渐放缓了说话的语速。

“听我说伙计们!我们要高位逼抢压迫对方半场,快去夺回球权,要形成持续进攻压力!”

“什么0-0,什么1-1,我们是来获胜的,是来把他们干翻的,我不管什么理由,什么原因,我们就是要打得他们丢盔弃甲,打得他们空手而归!打得他们只能无能狂怒!”

-----------------------

作者有话说:一个注释很多的作话,希望你能看完

————

*finhio:指代男同性恋的严重蔑称,带有强烈歧视、侮辱色彩。

Finhio是地中海国家日常蔬菜之一,茴香根。肥大的茴香根很像一个白屁股,上面多根支柱,代表了普通人对同性恋的歧视性认识。

常见说法是中世纪宗教裁判时期,焚烧被判“鸡jian罪”者时撒茴香以掩盖焦尸气味;也有说法源于其词义曾指“愚蠢、卑劣之人”,后被贴给同性恋群体。

2006世界杯决赛,马特拉齐招致齐达内头顶的谩骂里,也使用了finhio一词。

*frocio:比finhio侮辱性更强的男同性恋蔑称,常用于恶意攻击。

frocio的来源,说法比较多,我都贴出来给大家看看。这个词出自罗马方言。一种说法是,罗马人(就像很多国家的首都居民一样)既大咧又土气,对法式精致又恨又爱,不少人进理发店,想整个法国流传来的发型,又发不出法语“francais(法国的)”鼻化元音an,所以,先有人说成“fronce”,最后说成froce, frocio——再经过语言的演化,frocio被用来指矫揉造作、女性化的男人,最后成为罗马人对同性恋的称呼。

照此说法,frocio应该翻译成“娘娘腔”,但有研究认为frocio的来源是另一个:当时日耳曼蛮族洗劫罗马,把男人和女人统统□□一遍,罗马人惊讶于日耳曼人的凶猛,而凶猛一词在意大利语是“feroce”,罗马人说话太溜,很快就说成“froce”,然后“frocio”。若是照此说法,frocio应该翻译为“猛王”。另外还有个不太令人信服的研究,认为“frocio”来自西班牙语的“flojo(软蛋)”——但此来源缺少比较清晰的文化交流路径。

*Puttana:字面意为“妓女”,引申义与“bitch”一致,用于辱骂女性,侮辱性极强,属于严重冒犯用语。

目录
返回顶部