首页 > 同人美文 > 重生高一,男神系统加载中 > 第10章 第 10 章 他忽然很想回家看看

第10章 第 10 章 他忽然很想回家看看 (2/3)

目录

于浩突然关掉水,抹了把脸,很认真地看着林见阳。

“打了肥皂还这么香,这该不会是你的体香吧?”

于浩像是发现了什么新大陆,语气里充满惊奇。

“以前怎么没发现?”

“你才认识了我一个月,要怎么以前?”林见阳反问道。

此时才将将9月底,高一开学也才不过1个月。

“也是。”于浩点点头,忽然坏笑着凑近林见阳,压低声音:“真像电视剧里,那能引蝶的香妃似的!”

林见阳被他这句话噎得差点呛水,掬起一捧水就泼向于浩:“滚蛋!你才是香妃!”

于浩大笑着躲开,嘴上却不依不饶。

“说真的,这味道还挺好闻的,就是从一个男生身上散发出来有点奇怪。”

“哎,你别泼了!再泼我要还手了啊!”

这场水仗,最终以于浩被林见阳暴力镇压结束。

这天晚上,林见阳的深度阅读书目是一本英文原文读物《Pride and Prejudice》(《傲慢与偏见》)。

说实话,这本书读起来,对林见阳来说并不比《红楼梦》容易,因为《红楼梦》难在文言韵味与深层隐喻,而《傲慢与偏见》的拦路虎,是那些密密麻麻的生僻词汇。

才翻到第三页,“propriety”“condescension”“perseverance”这类长单词便接踵而至。

林见阳眉头微蹙,不得不点开侧边的电子词典,一边查释义,一边在笔记本上标注词根词缀。

他发现简奥斯汀的文本看似简洁,实则暗藏玄机,那些精准的形容词、委婉的副词,正是撑起人物性格与社交场景的关键。

少了任何一个词的理解,都可能错过对话里的弦外之音。

比如伊丽莎白与达西初次见面时的交锋,达西那句“she is tolerable, but not handsome enough to tempt me”,其中“tolerable”一词,直译是“可容忍的”,但结合上下文与当时的社交语境,实则带着几分傲慢的敷衍。

若只看字面意思,便很难体会到两人初次相遇时的针锋相对。

林见阳一边查词,一边在脑海中构建十八世纪英国乡村的社交情景:

贝内特太太的聒噪急切,简的温柔内敛,伊丽莎白的聪慧桀骜,达西的冷峻自持,这些人物形象在精准的英文表达中渐渐立体。

阅读的进度不算快,每一页都要停下数次查阅词汇,但林见阳却渐渐沉浸其中。

不同于译本的流畅顺滑,原着的文本带着独特的韵律感,简奥斯汀用细腻的对话和心理描写,将英国乡绅阶层的婚恋观、价值观娓娓道来。

那些曾经在译本中被简化的表达,此刻通过原汁原味的英文,更显精妙。

比如描写伊丽莎白拒绝柯林斯求婚时的坚定,“I do assure you, Sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man”。

一连串的否定句式与委婉措辞,既体现了伊丽莎白的教养,又暗含着对柯林斯虚伪的不屑,这种语言的张力,是译本难以完全传递的。

不知不觉,系统自习室内,时间已经过去了17天。

林见阳揉了揉有些酸涩的眼睛,却舍不得合上书本。

【叮!阅读时长17天,阅读专注度93%,符合深度阅读标准。】

【恭喜宿主获得任务奖励:来自《傲慢与偏见》的“贝内特家的下午茶茶具”仿品1件。】

【请选择物品存放地点,倒计时24小时,超时会被系统回收。】

这是一套带着温润质感的象牙白骨瓷器具,算不上贵族府邸里那种镶金描银的奢华款式,却透着英国乡绅家庭特有的雅致与实用。

整套茶具包括六个茶杯、六个茶碟,以及一个圆形的茶壶和一个奶罐,边缘处描了一圈细细的描金线条。

林见阳选择将它们提取,放在自己家的老房子里。

目录
返回顶部