第10章 第 10 章 他忽然很想回家看看 (2/3)
于浩突然关掉水,抹了把脸,很认真地看着林见阳。
“打了肥皂还这么香,这该不会是你的体香吧?”
于浩像是发现了什么新大陆,语气里充满惊奇。
“以前怎么没发现?”
“你才认识了我一个月,要怎么以前?”林见阳反问道。
此时才将将9月底,高一开学也才不过1个月。
“也是。”于浩点点头,忽然坏笑着凑近林见阳,压低声音:“真像电视剧里,那能引蝶的香妃似的!”
林见阳被他这句话噎得差点呛水,掬起一捧水就泼向于浩:“滚蛋!你才是香妃!”
于浩大笑着躲开,嘴上却不依不饶。
“说真的,这味道还挺好闻的,就是从一个男生身上散发出来有点奇怪。”
“哎,你别泼了!再泼我要还手了啊!”
这场水仗,最终以于浩被林见阳暴力镇压结束。
这天晚上,林见阳的深度阅读书目是一本英文原文读物《Pride and Prejudice》(《傲慢与偏见》)。
说实话,这本书读起来,对林见阳来说并不比《红楼梦》容易,因为《红楼梦》难在文言韵味与深层隐喻,而《傲慢与偏见》的拦路虎,是那些密密麻麻的生僻词汇。
才翻到第三页,“propriety”“condescension”“perseverance”这类长单词便接踵而至。
林见阳眉头微蹙,不得不点开侧边的电子词典,一边查释义,一边在笔记本上标注词根词缀。
他发现简奥斯汀的文本看似简洁,实则暗藏玄机,那些精准的形容词、委婉的副词,正是撑起人物性格与社交场景的关键。
少了任何一个词的理解,都可能错过对话里的弦外之音。
比如伊丽莎白与达西初次见面时的交锋,达西那句“she is tolerable, but not handsome enough to tempt me”,其中“tolerable”一词,直译是“可容忍的”,但结合上下文与当时的社交语境,实则带着几分傲慢的敷衍。
若只看字面意思,便很难体会到两人初次相遇时的针锋相对。
林见阳一边查词,一边在脑海中构建十八世纪英国乡村的社交情景:
贝内特太太的聒噪急切,简的温柔内敛,伊丽莎白的聪慧桀骜,达西的冷峻自持,这些人物形象在精准的英文表达中渐渐立体。
阅读的进度不算快,每一页都要停下数次查阅词汇,但林见阳却渐渐沉浸其中。
不同于译本的流畅顺滑,原着的文本带着独特的韵律感,简奥斯汀用细腻的对话和心理描写,将英国乡绅阶层的婚恋观、价值观娓娓道来。
那些曾经在译本中被简化的表达,此刻通过原汁原味的英文,更显精妙。
比如描写伊丽莎白拒绝柯林斯求婚时的坚定,“I do assure you, Sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man”。
一连串的否定句式与委婉措辞,既体现了伊丽莎白的教养,又暗含着对柯林斯虚伪的不屑,这种语言的张力,是译本难以完全传递的。
不知不觉,系统自习室内,时间已经过去了17天。
林见阳揉了揉有些酸涩的眼睛,却舍不得合上书本。
【叮!阅读时长17天,阅读专注度93%,符合深度阅读标准。】
【恭喜宿主获得任务奖励:来自《傲慢与偏见》的“贝内特家的下午茶茶具”仿品1件。】
【请选择物品存放地点,倒计时24小时,超时会被系统回收。】
这是一套带着温润质感的象牙白骨瓷器具,算不上贵族府邸里那种镶金描银的奢华款式,却透着英国乡绅家庭特有的雅致与实用。
整套茶具包括六个茶杯、六个茶碟,以及一个圆形的茶壶和一个奶罐,边缘处描了一圈细细的描金线条。
林见阳选择将它们提取,放在自己家的老房子里。
- 嘻嘻,我一定要活下去呀!连载
- 人在综漫,只靠娶妻变强完本
- 美漫:称霸多元宇宙,从纳妾开始连载
- 遮天之元始问道连载
- 拳愿之史上最强连载
- 影视:三系同修的我强大可怕连载
- 综漫:刮奖便当,开局拿捏小千鹤连载
- 龙珠:我能得到大佬记忆连载
- 愿望成为超级战队!连载
- 斗罗绝世:我怎么就成邪魂师了?连载
- 我有让你享受到吗?完本
- 舰娘的黑科技指挥官完本
- 青春日常中的败犬们都成了魔女连载
- 挂机学习,我成了密教大佬完本
- 拜托我们只是金钱关系啊完本