第122章 第122节 (1/4)
而国内的作品,即便是在3D动画成为主流之后,依然还是采用的“动画完成再配音”的流程。
这个小细节,其实也是声优配着别扭,观众听着更别扭的原因之一。
前世,已经成为业界标杆的声优,松冈祯丞在一次接受采访的时候,其实提到过这件事,说是在配国内动画电影《罗小黑战记》的时候。
第一百八十八章 为什么有违和感
他和很多声优,都因为要适配口型,配的非常吃力。
要知道《罗小黑战记》在日本上映的时候,那声优阵容...花泽香菜,宫野真守,樱井孝宏,杉田智和,松冈祯丞,丰崎爱生,水濑祈。
可都是一线声优。
在这方面,他们都配着难受,能让松冈祯丞说出“非常吃力”这样的话。
顺带一提,如果去看一看《罗小黑战记》的电影日语版,其实也能感觉到,即便是日本声优在对口型表演的时候,也会有一点“别扭”
日本尚且如此,就更别提本身配音水平就不太行的国内声优了。
这属于是本来玩游戏就菜,一上来还非要开困难模式。
有时候,一些动画国产动画里那些尬的不行的台词,往往就是因为要“对口型”所以,必须按照剧本一字一句的读。
多读一个字,口型就对不上了。
在这样的环境下,想要配好就声音就已经很难了。
当然..
这一大堆的问题,显然不是星辉一个公司能够改变的。
林宗雪也没想过,靠自己去改变整个华夏的配音行列,他没那么大能耐。
他只是想要养出一批够自己用的国内声优就行了。
在确定了这个方向之后,新问题又来了。
林宗雪要怎么找这批人呢?又怎么来培养他们呢?
他自己来?
这显然有点不太现实,因为一个人的精力是有限的,而且别看林宗雪自己也参与了《青春少年》的配音工作。
但他这配音,几乎完全没有技巧,纯粹是因为本音刚好能和角色对上电波。
而且林宗雪自己也曾经在《青春少年》衍生节目里,拉着内田真理试了试用中文给《青春少年》配音。
那一期节目,林宗雪甚至还把音响监督找来了。
最后得出的结论是,如果用完全的翻译之后的台词,最终的效果非常差,给人的感觉就有点像是《LOVELIVE》中的唐可可。
发音没问题,可听起来还是有点怪怪的。
可如果用林宗雪修改之后,更贴中文日常的台词,至少在他这一部分,效果是很OK的。
包括内田真理,如果刨除她的口音,不去看动画中的口型,只听声音,给人的感觉也有那么点像是樱岛麻衣在说中文。
听起来是没什么违和感。
在做了这个实验之后,林宗雪又去摸了摸日本的声优体系。
和国内的“自发成材”不同,日本的声优培训已经是非常专业的了,整个日本大大小小有100多所声优学校,从发音矫正到角色塑造均有系统化训练。
此外,日本声优的培养体系,也和国内不同。
国内是尽可能想要声优发出“标准化”的声音,而日本则更强调“声音人格化”
比如钉宫里惠的声音,就和傲娇属性高度绑定,竹达彩奈的妹妹音,组长的吐槽音,这些“人格化”的声音其实对照国内也有。